[3]
코로로코 | 03:34 | 조회 0 |루리웹
[21]
Neptunia;Sisters | 03:30 | 조회 0 |루리웹
[2]
야옹야옹야옹냥 | 03:28 | 조회 0 |루리웹
[11]
요약빌런 | 03:24 | 조회 0 |루리웹
[2]
AnYujin アン | 03:13 | 조회 0 |루리웹
[0]
조영 | 03:38 | 조회 16 |SLR클럽
[0]
PMboss | 03:30 | 조회 67 |SLR클럽
[6]
갈으시아 | 03:35 | 조회 0 |핫게kr
[4]
핵퍽탄 | 03:30 | 조회 0 |핫게kr
[2]
wonder2569 | 02:25 | 조회 816 |보배드림
[8]
wonder2569 | 00:39 | 조회 2090 |보배드림
[1]
우룰 | 24/03/28 | 조회 640 |보배드림
[11]
wonder2569 | 24/03/28 | 조회 1124 |보배드림
[11]
AnYujin アン | 03:12 | 조회 0 |루리웹
[1]
| 03:08 | 조회 0 |루리웹
댓글(13)
아...피식했어.... 분해....
MOVE_HUMORBEST/1629515
살:아야~
아야..
인수...분해...
죽음이란건, 지금 이 꼬집힘과는 비교할수 없이 아플텐데 견딜수 있겠어 ? 그런말 쉽게 하는거 아냐 흥칫~ ..이라는 뻔한 상상을 한 스스로를 반성합미다 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
내용과 무관한 이야기지만, 전 이 장면이 너무 강렬하게 남아서 문득 이런 생각이 들었음. 이 영화가 수출된다면 '살려는 드릴게' 이 대사는 어떻게 번역할까? 과연 저 분위기와 느낌이 손실되지 않은 채로 영어문장으로 치환될 수 있을까.. 이런 궁금하지만 쓸데없는 생각...
오유인 부부인가? 거 여기 계시는 오유인 부부 계시죠? 저렇게 실제로 노잼드립 치며 행복하게 사시나요??
'드릴게' 가 존댓말+반말이라서 완벽하게 느낌 살리는 건 불가능할 듯 해용 '살려는' 은 at least 를 써서 번역할 수 있겠지만
ㅈㅏ살 생각도 하지마. 여긴 문방구가 아니니까. 죽을 생각도 하지마. 밥 다됐어 밥 먹어
MOVE_BESTOFBEST/426818
I’ll kindly let you live 요정도?