[13]
파노키 | 12:16 | 조회 0 |루리웹
[9]
풀모닝 | 11:38 | 조회 5331 |보배드림
[9]
조나단크레인 | 12:15 | 조회 0 |루리웹
[7]
슈팝파 | 11:37 | 조회 1592 |보배드림
[11]
마포보안관 | 11:26 | 조회 3344 |보배드림
[3]
Prophe12t | 12:09 | 조회 0 |루리웹
[10]
기적의수 | 11:19 | 조회 2249 |보배드림
[11]
▶◀[謹弔사법부]cho7763 | 12:15 | 조회 0 |핫게kr
[3]
로리콘떡밥 | 12:14 | 조회 0 |루리웹
[22]
지정생존자 | 12:13 | 조회 0 |루리웹
[14]
루리웹-8218530081 | 12:13 | 조회 0 |루리웹
[14]
Baby Yoda | 12:13 | 조회 0 |루리웹
[27]
모사드 | 12:10 | 조회 0 |루리웹
[17]
mainmain | 12:08 | 조회 0 |루리웹
[13]
녹차양갱이 | 12:06 | 조회 0 |루리웹
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..