[6]
다조용해 | 02:52 | 조회 0 |루리웹
[6]
코코아맛초코우유 | 02:52 | 조회 0 |루리웹
[4]
루리웹-9023499843 | 02:44 | 조회 0 |루리웹
[12]
라스테이션루리웹지부 | 02:37 | 조회 0 |루리웹
[15]
GARO☆ | 02:36 | 조회 0 |루리웹
[7]
라스테이션루리웹지부 | 02:33 | 조회 0 |루리웹
[4]
병영 | 02:27 | 조회 0 |루리웹
[15]
루리웹-3178988217 | 02:25 | 조회 0 |루리웹
[0]
실실히 | 02:20 | 조회 71 |SLR클럽
[2]
기술을통한진보 | 02:11 | 조회 88 |SLR클럽
[36]
| 02:35 | 조회 0 |핫게kr
[16]
달빛소년 | 02:30 | 조회 0 |핫게kr
[6]
루리웹-9023499843 | 02:26 | 조회 0 |루리웹
[3]
정의의 버섯돌 | 02:24 | 조회 0 |루리웹
[10]
임팩트아치였던것 | 02:20 | 조회 0 |루리웹
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..