핫게 실시간 커뮤니티 인기글
종합 (4154054)  썸네일on   다크모드 on
Nodata | 24/05/27 19:13 | 추천 11 | 조회 82

오역이 너무 심해서 내용이 개판이 됐던 영화 +82 [3]

루리웹 원문링크 https://m.ruliweb.com/best/board/300143/read/66228859


img/23/10/15/18b31f00fa92e03b.jpg


원래 대사

            [天下武功 無堅不破 唯快不破]

화운사신 : 천하무공 무견불파 유쾌불파

뜻 : 천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다.


한국 자막

야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지.


로 번역







img/23/10/15/18b31f354902e03b.jpg


원래 대사

화운사신 : 남녀 한쌍이라... 혹시 신조협려..?


한국 자막

야수 : 둘이 어떤 관계지?






img/23/10/15/18b31f7cf662e03b.jpg


원래 대사

양과 : 난 양과

소용녀 : 소용녀라 하오.



한국 자막

패리스 : 트로이로 치면 패리스

헬렌 : 헬렌.



라고 똥번역 시전





img/23/10/15/18b31fa66662e03b.jpg


원래 대사

화운사신 : 난 사실 두 분을 죽이거나 아니면 내가 죽고 싶은 것 뿐이외다.

(화운사신은 내내 예의있고 고풍스러운 말투를 쓰고 있다.)


한국 자막

야수 : 난 너흴 죽이거나 죽고 싶을 뿐이니까.


이건 그래도 큰 차이는 없음.






img/23/10/15/18b31ff85912e03b.jpg

img/23/10/15/18b31ff87532e03b.jpg


원래 대사

화운사신 : 난 괜찮소, 괜찮으니 좀 더 쎄게 치셔도 되오.



한국 자막

야수 : 그 정도론 끄덕없어.




img/23/10/15/18b32018ed62e03b.jpg


원래 대사

화운사신 : 확실히 위력은 있는데, 정확도가 좀 부족하신듯 싶소.


한국 자막

야수 : 시도는 좋았는데 좀 빗나갔어





img/23/10/15/18b3203903e2e03b.jpg


원래 대사

양과 : 왜 우리를 구했을까?

소용녀 : 본래 착한 심성이 깨어난 것이겠지..



한국 자막

패리스 : 왜 우리를 구해준거지?

헬렌 : 당황해서 실수했겠지



내용 자체를 가망없음 급으로 개판을 쳐버림







아직까지도 역대급 개판자막으로 욕을 한무대기로 처먹는 쿵푸허슬

이게 영어버전 자막을 사용해서 그렇다고하는데 문제는 영어버전의 자막마저도 오역을 내놨다.


그리고 나중에 BD버전이 나왔는데 그 BD버전마저

 자막이 저따위라 또 욕처먹었다.


심지어 국영방송에서 더빙판으로 나온건

철저하게 원문을 지키며 오역하나 없어서 더 환장한다고 한다.





[신고하기]

댓글(3)

이전글 목록 다음글

1 23 4 5
    
제목 내용