[18]
Mario 64 | 09:33 | 조회 0 |루리웹
[29]
바퀴 대변인 | 09:30 | 조회 0 |루리웹
[14]
야근왕하드워킹 | 09:19 | 조회 0 |루리웹
[14]
정실 오메가 | 09:29 | 조회 0 |루리웹
[13]
페오니즈 | 09:28 | 조회 0 |루리웹
[8]
KAMS™ | 09:17 | 조회 1157 |SLR클럽
[0]
껐다키니 안돼 | 09:26 | 조회 0 |루리웹
[19]
바람의키스me | 06:47 | 조회 1114 |보배드림
[1]
스게블PD | 01:11 | 조회 1373 |보배드림
[4]
㈜ 기륜㉿ | 09:24 | 조회 0 |루리웹
[11]
XLR8 | 24/09/21 | 조회 2220 |보배드림
[10]
은행동의파란혜성 | 24/09/21 | 조회 1451 |보배드림
[9]
루리웹-9116069340 | 09:26 | 조회 0 |루리웹
[12]
루리웹-9116069340 | 09:23 | 조회 0 |루리웹
[9]
기사 가이아 | 09:20 | 조회 0 |루리웹
댓글(11)
노르마.... 참 특이한 단어야
노르마 라는 단어를 한국에서 거의 안쓰니까..
걍 할당량이라고 하지
이해는 가는 오역이군
원어가 노르마 클리어인데 번역을 노말클리어로 했다는 뜻인거같은데용
띠요옹
노르마 같은 단어를 애초에 한국에서 쓰질 않으니까 번역을 한다면 '할당량 달성' 대충 뭐 이런식으로 해야겠지만
그냥 번역자가 모르니까 노말 클리어 같은 해괴한 결과가 나옴 ㅋㅋ
어쩐지 하드모드도 없는데 왜 노말 클리어인가 했네
역자 : 아 오타친걸 수정도 안하네 이새기들 ㅋㅋㅋ
꼬까꼴라 노르말~
아! 내가 어떤 퀴즈 게임도 저거랑 비슷한 디자인이었는데,(같은 게임인지는 모르겠음)
어쨌든 통과할 때마다 노말 잔여 <- 이 단어 보고, 난 기껏 생각한데 게임 설정이 이지-노말-하드 중에 노말로 설정 됐나?
이랬었는데.......... 저게 그뜻이었구나.
맥락을 이해해서 적절한 단어로 옮기는게 중요하지... 나도 예전에 山城이라는 단어를 '야마시로'(교토 일대의 옛 이름)라는 고유명사로 옮겨야 했는데 맥락을 파악하지 못하고 '산성'이라고 옮겨버렸었지...