[6]
안면인식 장애 | 03:06 | 조회 0 |루리웹
[2]
한국참교육협회 | 03:11 | 조회 104 |SLR클럽
[6]
wonder2569 | 01:46 | 조회 565 |보배드림
[4]
골든vip | 01:32 | 조회 595 |보배드림
[11]
우량주 | 00:51 | 조회 1546 |보배드림
[4]
골든vip | 24/09/23 | 조회 724 |보배드림
[2]
gjao | 24/09/23 | 조회 1299 |보배드림
[4]
골든vip | 24/09/23 | 조회 874 |보배드림
[5]
도미튀김 | 02:54 | 조회 0 |루리웹
[3]
오리엔탈815 | 24/09/23 | 조회 1299 |보배드림
[4]
내인생365 | 02:54 | 조회 35 |SLR클럽
[1]
BobbyBrown | 02:45 | 조회 50 |SLR클럽
[4]
국산티비 | 02:42 | 조회 221 |SLR클럽
[2]
매실맥주 | 24/09/23 | 조회 0 |루리웹
[7]
건전한 우익 | 02:41 | 조회 0 |루리웹
댓글(14)
자비는 없다!
음성 더빙인데 문법이 망가져서 뭔 소리 하는건지 알아들을 수가 없음
그러고보니 성우들도 녹음하면서 이상함을 느끼긴 했을텐데 디렉터한테 문법이 뭔가 이상하다고 말할 권한은 없나보네
그 죄는 죽어야지! <- ?
난 경원 vs 경류 애니메이션도
오역을 한다음 그걸 그대로 더빙해놓은거 보고 엄청 짜쳤음 ㅋㅋㅋㅋ
??? : 여러분은 이 번역을 그 업체가 했다는 팩트가 있으신가요?
정확한 근거가 있어서 그리 말씀하시는줄 알았는데^^
아닐수도 있다는 생각은 안해보셨나요?
돈들여서 더빙까지 하면서 번역은 개판치는 이유를 모르겠음
무슨 마티즈에 풀옵션 다는것도 아니고
중국겜들은 번역이 왜 다 이런지 몰라
대충 관계자가 썰푸는거에 따르면
1. 영어는 전세계 공용어니까 번역인력이 넘쳐난다
2. 일본어->한국어 번역도 인력이 엄청 많다
3. 근데 중국어->한국어 번역은 숫자가 별로 없다. 게임업계 같이 단가가 싼 쪽에는 잘 오려고 하지 않는다
결론은 결국 돈 문제
인게임 대사는 나중에 시간들여서 고치기라도 했지 PV 오역들은 죄다 박제됨 ㅋㅋ
중국겜들이 왜 유독 번역이 ㅁㅁ날까
원신 텍스트 번역도 가끔 이래 ㅋㅋㅋ 일본어 더빙 듣고 나서야 무슨 뜻인가 알아들을 때도 있음
그 죄는 죽음으로 갚아야지~~~