핫게 실시간 커뮤니티 인기글
종합 (4346829)  썸네일on   다크모드 on
렘피지고.. | 02:34 | 추천 11 | 조회 56

개인적으로 생각하는 최고의 초월번역들 +59 [11]

루리웹 원문링크 https://m.ruliweb.com/best/board/300143/read/67952386


img/24/10/09/1926d200cea3fd37.png


원제 : 신더 코트 (cinder coat)

직역 : 재 외투

번역 : 잉걸불 외투


와우에서부터 시작된 번역이긴 한데 cinder 라는 단어에 잉걸불 이라는 한국에서도 살짝 생소한 단어를 붙여줌으로서

신비감도 느껴지고 한편으론 '타고 남은 재' 라는 느낌을 어렴풋이 알수 있게 해줌









img/24/10/09/1926d21ff5f3fd37.jpg


원제 : 머라우더, 머로더 (Marauder)

직역 : 약탈자, 습격자

번역 : 불곰


원제 그대로 하면 그냥 악당 스러운 이름이 되버리는데 저 특유의 산만한 중장갑에다가 강력한 화력을 자랑하는 모습이

진짜 불곰 이라는 단어와 기가막히게 잘 어울려서 스2 초창기 한글 번역 중 가장 호평받은 케이스

해외에서도 불곰이라는 의미가 외국으로 치면 그리즐리 베어 같은 느낌이다 라면서 설명해주는데, 머라우더 보다 이쪽이 더 잘 어울린다고 얘기해줌












img/24/10/09/1926d24e3583fd37.jpg


원제 : 애쉬브링어 (ashbriger)

직역 : 잿더미를 가져오는 사람

번역 : 파멸의 인도자


binger 라는 단어가 붙으면 대부분 ~~인도자 라고 번역이 되었는데, 그중 가장 잘 된 번역중에 하나라고 생각함

ash, 말그대로 다 파괴하고 태우고 남은거 없이 잿더미만 가져오는 무시무시한 무기라는 설정인데

번역에서는 그 애매한 잿더미 라는 단어를 빼버리고 말 그대로 '파멸'을 가져온다는 의미에 더 집중한 번역이라 무기의 존재감이 더 상승함














img/24/10/09/1926d2795043fd37.jpg

원제 : 프로스트모운 (Frostmourne)

직역 : 서리...냉기.....뭐시기???

번역 : 서리한


솔직히 이런 초월 번역계의 끝판왕이 아닐까 싶은 최고의 번역

프로스트 모운? 모언? 모우언? 발음도 항상 햇갈리는 저 단어에서 frost 까지야 자주 쓰이는 단어니까 적당히 번역이 가능한데

저 뒤에 mourne 이라는 단어가 좀 쌩뚱맞음. 

그나마 비슷한 의미의 단어는 애도하다, 애통하다 라는 의미의 'mourn' 이 있는데, 이걸 그대로 붙이자니 냉기가..애도해? 같은 의미가 되버림


여기에 한국 번역 팀은 mourn을 '한' 이라고 해석하고 frost 에는 '서리' 를 붙여서 '서리한' 이라는 미칠듯한 번역 센스를 보여줌

더군다나 한국에선 '한' 이라는 한자어가 '원통할 한(恨)' 도 있지만 한기가 느껴진다 할때의 '찰 한(寒)' 도 있어서 앞에 붙은 서리와 기가막히게 어울림


거기에 서리한의 서사 마저 따뜻했던 인간의 마음을 가지고 있던 선한 왕자가 일련의 사건을 겪으면서 점차 타락해가고 결국 차디찬 죽음의 군단을 통솔하는 냉정하고 공포스런 마왕이 되는 서사였던지라 서리한이라는 이 3글자 단어는 듣자마자 원제가 잊혀질 정도였음






여튼, 내가 생각한 초월 번역은 이정도였음







[신고하기]

댓글(11)

이전글 목록 다음글

1 2 3 45
    
제목 내용