[8]
Mili | 03:23 | 조회 0 |루리웹
[5]
안면인식 장애 | 03:21 | 조회 0 |루리웹
[4]
Mili | 03:18 | 조회 0 |루리웹
[11]
안면인식 장애 | 03:18 | 조회 0 |루리웹
[2]
루리웹-3196247717 | 03:13 | 조회 0 |루리웹
[11]
스텔LIVE | 03:06 | 조회 0 |루리웹
[5]
Mili | 02:57 | 조회 0 |루리웹
[5]
안면인식 장애 | 03:01 | 조회 0 |루리웹
[11]
코코아맛초코우유 | 02:59 | 조회 0 |루리웹
[10]
찌찌참마도 | 02:58 | 조회 0 |루리웹
[18]
웃긴것만 올림 | 02:39 | 조회 0 |루리웹
[4]
루리웹-3928705621 | 02:36 | 조회 0 |루리웹
[8]
버스 | 02:35 | 조회 0 |루리웹
[5]
당신말이옳습니다 | 02:06 | 조회 0 |루리웹
[9]
smack | 02:44 | 조회 8 |루리웹
댓글(19)
몇 개는 시대를 생각하면 괜찮은 번역이고
몇개는ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 완전판아닌가?
진짜 90년대에 나오던 구판도 번역이 저모양은 아니었는데..
오히려 아이큐 점프 버전이 마인 부우가 오천코스 흡수 후 나 이뻐? 오반군? 하더니. ㅋㅋㅋ
무삭제판에서는 내 모습 짱이지? 거려서 이 번역은 마참내 신장판, 컬러판에서 바뀌었지.
현대 들어 십덕 장르면 모를까 공식 번역이 최대한 중도적이고 이해하기 쉬운 표현을 지향하는 이유이기도 함. 그 시대에 재밌는 드립이라고 해봤자 시간 흘러서 보면 촌스럽기 짝이 없거든