[2]
루리웹-1355050795 | 24/06/03 | 조회 0 |루리웹
[6]
탕찌개개개 | 24/06/03 | 조회 0 |루리웹
[3]
아르카딘 | 24/06/03 | 조회 0 |루리웹
[6]
탕찌개개개 | 24/06/03 | 조회 0 |루리웹
[4]
쏘정쏘원 | 24/06/03 | 조회 0 |루리웹
[7]
제가지목할약자는 | 24/06/03 | 조회 0 |루리웹
[24]
Cortana | 24/06/03 | 조회 0 |루리웹
[5]
네코이유즈리하 | 24/06/03 | 조회 0 |루리웹
[7]
루리웹-9933504257 | 24/06/03 | 조회 0 |루리웹
[19]
샤아WAAAGH나블 | 24/06/03 | 조회 0 |루리웹
[0]
루리웹-4805677947 | 24/06/03 | 조회 18 |루리웹
[4]
루리웹-죄수번호1 | 24/06/03 | 조회 21 |루리웹
[0]
Todd Howard | 24/06/03 | 조회 30 |루리웹
[8]
Cortana | 24/06/03 | 조회 23 |루리웹
[5]
사소리사마 | 24/06/03 | 조회 41 |루리웹
댓글(14)
좀 멋있긴 해 ㅋㅋ
이겨
한자 느낌 내려면 라틴어로 번역하고
영어주석 달아주면 될것같은데
너 천재냐????
언리미티드 보이드가 더 간지나는거 같은데
무량공처가 안쓰는 단어 조합이라 느낌이 확 안와서 그럴듯
주술인데 언리미티드 보이드는 좀 짜치는데...
언리미티드 보이드도 멋있는데
초월 번역 나오는 가능성도 높은 듯
언리미티드 보이드랑 무량공처가 매칭이 좀 안 되긴 해서
한자권 나라 언어랑 영어쓰는 나라 언어는 번역하면 못생겨지는 구조라 그만
한자를 번역하려면 결국 뜻을 풀이 할 수 밖에 없으니까 ㅋㅋ
일본어: 쟈쿠니쿠교쇼쿠
한국어: 아! '약육강식'이구나
영어: 이걸 뭐라고 번역하지 흐음....
나는 영어로 무협소설 좀 읽었는데, 영어도 나름 맛이 있음. 한자로 읽을땐 그게 그런뜻이었나 했던것들이 명확해서 이미지화 잘 됨.