[17]
리네트_비숍 | 01:57 | 조회 0 |루리웹
[5]
[ ] | 01:43 | 조회 1 |루리웹
[4]
디이나드 | 01:40 | 조회 4 |루리웹
[4]
오야마 마히로 | 01:02 | 조회 13 |루리웹
[15]
smile | 01:40 | 조회 11 |루리웹
[8]
성기에뇌박음 | 01:33 | 조회 5 |루리웹
[19]
맹목밤바스피스 | 01:36 | 조회 7 |루리웹
[12]
smile | 01:31 | 조회 15 |루리웹
[2]
알면용취^^ | 01:23 | 조회 23 |루리웹
[2]
smile | 01:13 | 조회 48 |루리웹
[12]
smile | 01:26 | 조회 32 |루리웹
[1]
임팩트아치였던것 | 01:23 | 조회 31 |루리웹
[9]
보라색피부좋아 | 01:06 | 조회 5 |루리웹
[27]
잉녀비 | 01:20 | 조회 12 |루리웹
[23]
파이올렛 | 01:18 | 조회 26 |루리웹
댓글(14)
좀 멋있긴 해 ㅋㅋ
이겨
한자 느낌 내려면 라틴어로 번역하고
영어주석 달아주면 될것같은데
너 천재냐????
언리미티드 보이드가 더 간지나는거 같은데
무량공처가 안쓰는 단어 조합이라 느낌이 확 안와서 그럴듯
주술인데 언리미티드 보이드는 좀 짜치는데...
언리미티드 보이드도 멋있는데
초월 번역 나오는 가능성도 높은 듯
언리미티드 보이드랑 무량공처가 매칭이 좀 안 되긴 해서
한자권 나라 언어랑 영어쓰는 나라 언어는 번역하면 못생겨지는 구조라 그만
한자를 번역하려면 결국 뜻을 풀이 할 수 밖에 없으니까 ㅋㅋ
일본어: 쟈쿠니쿠교쇼쿠
한국어: 아! '약육강식'이구나
영어: 이걸 뭐라고 번역하지 흐음....
나는 영어로 무협소설 좀 읽었는데, 영어도 나름 맛이 있음. 한자로 읽을땐 그게 그런뜻이었나 했던것들이 명확해서 이미지화 잘 됨.