[16]
고노 다로 | 00:15 | 조회 29 |루리웹
[2]
이세계멈뭉이 | 24/06/29 | 조회 85 |루리웹
[11]
정의의 버섯돌 | 00:05 | 조회 37 |루리웹
[10]
루리웹-7131422467 | 00:11 | 조회 32 |루리웹
[17]
루리웹-죄수번호1 | 00:07 | 조회 36 |루리웹
[3]
네리소나 | 00:07 | 조회 66 |루리웹
[7]
생수중독자 | 24/06/29 | 조회 12 |루리웹
[6]
안면인식 장애 | 00:08 | 조회 80 |루리웹
[8]
아랑_SNK | 00:01 | 조회 37 |루리웹
[15]
참외아래참호 | 00:03 | 조회 21 |루리웹
[8]
보추의칼날 | 24/06/29 | 조회 45 |루리웹
[0]
몬스터버스 | 00:00 | 조회 5 |루리웹
[14]
루리웹-2063379379 | 00:01 | 조회 85 |루리웹
[16]
안면인식 장애 | 00:00 | 조회 67 |루리웹
[21]
케프 | 24/06/29 | 조회 39 |루리웹
하하 개그콘서트하시나요? 날 물로 보지마 느낌으로 그냥 플레이중이긴 함...
오래 할 생각이 없는 애들이 번역을 조져놓고 수정을 잘 안하더라고
이거 1.2 이전에 입장문 안내면 명조도 무과금헤야하나 싶어진다 ㅋㅋ 현지화팀 직접 쓰면 뭐하냐고
하긴 스타레일 번역에 의미가 완전 달라져서 심각한 건 있었지만(ex: 제레의 바로 널 즐겁게 해주지!),
영어랑 한자를 병기하는 식의 병진 번역은 없긴 했죠. ...없었나? 거기도 진짜 심각한 거 많아서 기억이 안 나네.
블레이드도 원래 중국 명칭 있던거 영어로 번역해버린거라든지, 절멸대군에 부하들은 한자어로 적어놓고 환롱이란 한자어를 펜틸리아로 번역했다든지는 있죠.
뭐....일단 블레이드는 그래도 이해가 좀 가긴 합니다.
일단 블레이드란 건 가명이기도 하고, 한자가 칼날을 뜻하는 '인'인데 뇌를 좌로 굴려도, 우로 굴려도 한국어로 보면 좀 이상한 이름이기도 하고요.
사실 인, 환롱, 하나비까지 다 불만이긴 한데....그래도 일단 영어'만'으로 됐으니 마음엔 안 들어도 이상하진 않죠.
'워터' 연극 뭐 이런 것보다는...