[17]
| 09:00 | 조회 0 |루리웹
[12]
마왕 제갈량 | 09:00 | 조회 0 |루리웹
[9]
마왕 제갈량 | 08:57 | 조회 0 |루리웹
[4]
Nuka-World | 08:55 | 조회 0 |루리웹
[11]
기사 가이아 | 08:56 | 조회 0 |루리웹
[6]
지정생존자 | 08:52 | 조회 0 |루리웹
[3]
루리웹-6308473106 | 08:44 | 조회 0 |루리웹
[7]
| 08:50 | 조회 0 |루리웹
[12]
데어라이트 | 08:53 | 조회 0 |루리웹
[3]
달콤쌉쌀한 추억 | 24/09/21 | 조회 0 |루리웹
[0]
루리웹-7384533734 | 05:40 | 조회 0 |루리웹
[15]
후방 츠육댕탕 | 08:50 | 조회 0 |루리웹
[4]
심장이 Bounce | 08:46 | 조회 48 |루리웹
[7]
도미튀김 | 08:45 | 조회 32 |루리웹
[4]
야근왕하드워킹 | 08:47 | 조회 43 |루리웹
댓글(11)
노르마.... 참 특이한 단어야
노르마 라는 단어를 한국에서 거의 안쓰니까..
걍 할당량이라고 하지
이해는 가는 오역이군
원어가 노르마 클리어인데 번역을 노말클리어로 했다는 뜻인거같은데용
띠요옹
노르마 같은 단어를 애초에 한국에서 쓰질 않으니까 번역을 한다면 '할당량 달성' 대충 뭐 이런식으로 해야겠지만
그냥 번역자가 모르니까 노말 클리어 같은 해괴한 결과가 나옴 ㅋㅋ
어쩐지 하드모드도 없는데 왜 노말 클리어인가 했네
역자 : 아 오타친걸 수정도 안하네 이새기들 ㅋㅋㅋ
꼬까꼴라 노르말~
아! 내가 어떤 퀴즈 게임도 저거랑 비슷한 디자인이었는데,(같은 게임인지는 모르겠음)
어쨌든 통과할 때마다 노말 잔여 <- 이 단어 보고, 난 기껏 생각한데 게임 설정이 이지-노말-하드 중에 노말로 설정 됐나?
이랬었는데.......... 저게 그뜻이었구나.
맥락을 이해해서 적절한 단어로 옮기는게 중요하지... 나도 예전에 山城이라는 단어를 '야마시로'(교토 일대의 옛 이름)라는 고유명사로 옮겨야 했는데 맥락을 파악하지 못하고 '산성'이라고 옮겨버렸었지...