[8]
파란풍금 | 03:58 | 조회 1507 |오늘의유머
[6]
감동브레이커 | 03:57 | 조회 2425 |오늘의유머
[11]
치치와보리 | 01:57 | 조회 2163 |오늘의유머
[11]
댓글캐리어 | 01:02 | 조회 6462 |오늘의유머
[11]
쌍파리 | 00:41 | 조회 2491 |오늘의유머
[8]
감동브레이커 | 00:16 | 조회 3477 |오늘의유머
[11]
변비엔당근 | 00:15 | 조회 2801 |오늘의유머
[15]
쌍파리 | 00:02 | 조회 2050 |오늘의유머
[9]
미래가걱정 | 24/04/18 | 조회 2299 |오늘의유머
[10]
어두운하늘 | 24/04/18 | 조회 4685 |오늘의유머
[13]
감동브레이커 | 24/04/18 | 조회 3156 |오늘의유머
[16]
감동브레이커 | 24/04/18 | 조회 2122 |오늘의유머
[11]
Link. | 24/04/18 | 조회 1479 |오늘의유머
[11]
이식수술점 | 24/04/18 | 조회 1579 |오늘의유머
[27]
곰부럴만진놈 | 24/04/18 | 조회 1347 |오늘의유머
댓글(13)
아...피식했어.... 분해....
MOVE_HUMORBEST/1629515
살:아야~
아야..
인수...분해...
죽음이란건, 지금 이 꼬집힘과는 비교할수 없이 아플텐데 견딜수 있겠어 ? 그런말 쉽게 하는거 아냐 흥칫~ ..이라는 뻔한 상상을 한 스스로를 반성합미다 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
내용과 무관한 이야기지만, 전 이 장면이 너무 강렬하게 남아서 문득 이런 생각이 들었음. 이 영화가 수출된다면 '살려는 드릴게' 이 대사는 어떻게 번역할까? 과연 저 분위기와 느낌이 손실되지 않은 채로 영어문장으로 치환될 수 있을까.. 이런 궁금하지만 쓸데없는 생각...
오유인 부부인가? 거 여기 계시는 오유인 부부 계시죠? 저렇게 실제로 노잼드립 치며 행복하게 사시나요??
'드릴게' 가 존댓말+반말이라서 완벽하게 느낌 살리는 건 불가능할 듯 해용 '살려는' 은 at least 를 써서 번역할 수 있겠지만
ㅈㅏ살 생각도 하지마. 여긴 문방구가 아니니까. 죽을 생각도 하지마. 밥 다됐어 밥 먹어
MOVE_BESTOFBEST/426818
I’ll kindly let you live 요정도?