[0]
mrson | 07:24 | 조회 212 |SLR클럽
[1]
llIllll | 07:38 | 조회 425 |SLR클럽
[2]
Film KING | 07:24 | 조회 571 |SLR클럽
[6]
llIllll | 07:25 | 조회 628 |SLR클럽
[8]
순간 | 07:14 | 조회 539 |SLR클럽
[8]
세지타 | 07:12 | 조회 468 |SLR클럽
[5]
Sadist | 07:07 | 조회 779 |SLR클럽
[6]
세지타 | 06:59 | 조회 732 |SLR클럽
[0]
Film KING | 06:57 | 조회 349 |SLR클럽
[1]
벤호건 | 06:43 | 조회 186 |SLR클럽
[1]
카리스미 | 06:37 | 조회 349 |SLR클럽
[2]
[D810]쥐방울 | 06:41 | 조회 258 |SLR클럽
[0]
투데이올데이 | 06:36 | 조회 487 |SLR클럽
[0]
초보소년 | 06:36 | 조회 369 |SLR클럽
[1]
꽃보다오디 | 06:34 | 조회 553 |SLR클럽
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..